“와, 대박” 아프리카 배우들이 한국어…유튜브서 난리난 나이지리아판 ‘K-드라마’

나이지리아 내 한국 학교가 배경인 영화 '마이 선샤인, 나의 햇살'의 한 장면. 사진=유튜브 채널 kemz mama

 

연출진과 배우 모두 아프리카인이지만 대사 대부분이 한국어로 된 나이지리아 영화가 화제다.

 

최근 유튜브를 통해 공개된 나이지리아 영화 ‘마이 선샤인, 나의 햇살’은 러닝타임 1시간 15분 내내 한국어 대사가 빠지는 장면이 거의 없다. “아싸”, “내 말이”, “와, 대박”, “밥 먹어” 등과 같은 한국어가 술술 나온다. 10대들이 쓰는 한국어 표현을 상황에 맞게 대사에 넣었다. “아무튼 우리 수업에서 어떤 퀴즈가 있는데 너도 하고 싶어?”와 같이 비교적 긴 한국어 대사도 문제 없다. 다소 복잡한 대사는 영어로 진행되기도 하지만 해당 작품엔 한국어 대사가 쉴 새 없이 나온다. 여자 주인공이 어머니와 대화를 나누는 장면에서도 영어로 ‘맘(Mom)’ 대신 ‘엄마’라는 호칭을 쓴다. 발음도 좋고 뉘앙스 또한 잘 살렸다는 반응이 나온다. 

 

나이지리아 영화 '마이 선샤인, 나의 햇살'에서 교사가 한국어를 가르치고 있다. 사진=유튜브 채널 kemz mama

 

한국어뿐만 아니라 한글도 곳곳에서 발견된다. 학교 게시판에는 ‘학교 발표(프롬)’라는 공지문이 붙어 있고, 한 남학생은 티셔츠에 ‘PROM 같이 갈래’라고 영어와 한글을 섞어 쓴 뒤 여주인공에게 고백한다. 수업 시간 칠판엔 ‘한국어 연습’이라며 ‘월요일’ 등 기초적인 한글이 적혔다.

 

영화 속 배경도 나이지리아 내 한국 학교다. 한국과 나이지리아 혼혈인 여자 주인공이 나이지리아에서 한국어를 사용하는 명문고에 진학하며 벌어지는 이야기를 다뤘다. 스토리 또한 한국 드라마 특유의 클리셰를 넣었다. 가난하지만 씩씩한 캔디형 여자 주인공과 더불어 돈 많고 잘생긴 남자 주인공을 만나 사랑에 빠진다는 내용이다. 여주인공을 짝사랑하는 서브 남자 주인공, 이를 시기하는 무리까지 전형적인 K-학원물을 연상케 한다. 

 

 

유튜브에 공개된 지 열흘 만인 16일 기준 조회수 60만회를 넘겼다. 국내 누리꾼은 해당 영상에서 “다들 한국어 너무 잘하신다. 한국어를 사랑해주셔서 감사하다”, “다들 한국어 잘하고 발음도 좋아서 놀랐다” 등 응원의 댓글을 달고 있다. 현지 언론 또한 “한국어를 합친 최초의 나이지리아 영화”, “나이지리아 영화와 한국 문화의 혁신적인 융합”이라고 평가했다. 


해당 작품은 나이지리아의 창작자들이 한국 드라마에서 영감을 받아 제작한 영상 콘텐츠다. 나이지리아 유명 래퍼 겸 프로듀서인 JJC 스킬즈가 연출했고, 나이지리아 배우 겸 크리에이터 케미 이쿠세둔이 각본을 쓰고 직접 여주인공으로 출연했다. 나이지리아에 부는 한류 열풍의 연장선으로 해석할 수 있다. 2008년 드라마 ‘대장금’의 현지 방영을 시작으로 나이지리아에선 2010년대 K-드라마 열풍이 이어졌다. 지난해엔 최대 민영방송국 AIT를 통해 드라마 ‘펜트하우스1’, ‘열혈사제’가 정식 방영됐다.  

 

지동현 기자 ehdgus1211@sportsworldi.com

 


[ⓒ 세계비즈앤스포츠월드 & sportsworldi.com, 무단전재 및 재배포 금지]