에로티시즘 문학의 전설 'O 이야기' 완역판 첫 출간

에로티시즘 문학의 ‘전설’로 손꼽히는 ‘O 이야기’ 완역판이 최근 첫 출간(작가 폴린 레아주, 성귀수 옮김, 문학세계사 펴냄)됐다.

여성작가가 여성의 시각에서 쓴 ‘O 이야기’는 국내에 진작에 소개됐어야 했을 에로티시즘 문학의 ‘전설(legend)’이다. 1980, 90년대에 일어판 중역이나 축약본으로 번역됐던 ‘O 이야기’가 정식 계약되어 완역되기는 처음이다. 1954년 세상에 나온 ‘O 이야기’는 프랑스 현대문학에 큰 충격을 줬다. 포르노그라피가 발에 채일 정도인 오늘날에도 결코 온건하게 보이지 않는 이 작품이 처음 발표됐을 당시, 세상이 발칵 뒤집혔을 것은 불 보듯 뻔한 일. 출간 이듬해, 저자의 정체가 오리무중임에도 불구하고 가능성 있는 젊은 작가를 대상으로 한 ‘되 마고 상(Prix des Deux Magots)’을 수상하면서 일약 화제가 된 이 소설은 여러 지식인들로부터 극단으로 갈리는 평가를 받았다. 프랑수아 모리악은 “구토를 불러일으킨다”고 악평한 반면, 조르주 바타이유와 그레엄 그린은 극찬을 아끼지 않았다.

애초 이 작품이 논란의 대상이 된 데엔 과격한 성애장면들도 문제지만, 그 속에서 드러나는 여주인공 O의 태도 자체가 큰 몫을 차지했다. 자기해체에 이를 정도로 남성의 욕망에 몰입하는 여주인공의 모습을 놓고, 당대 페미니스트들의 반발이 거셌을 것이라는 점은 상상하기 어렵지 않다. 남성중심주의적인 망상의 극악무도한 경지로 지목되면서, 여성으로서의 성적 존엄성을 철저히 배반한 소설로 치부되기도 했다. 오죽하면 주인공을 지칭하는 O라는 이니셜이 ‘물건(오브제objet)’이나 ‘구멍(오리피스orifice)’에 대한 암시일 수 있다는 혐의가 제기될 정도였다.

2012년 3월 ‘타임’지가 존 업다이크의 ‘부부들’, 블라디미르 나보코프의 ‘롤리타’, 헨리 밀러의 ‘북회귀선’ 등과 함께 ‘가장 짜릿한 소설 베스트10(Top 10 Racy Novels)’으로 선정한 작품이기도 한 ‘O 이야기’는 영역본으로만 이미 300만 부 판매를 넘어섰다. 따라서 생텍쥐베리의 ‘어린 왕자’ 이후 세계적으로 가장 널리 읽힌 프랑스 현대문학의 대표작 중 하나가 됐다.

이 소설의 문체와 절제된 문장은, 특히 O가 고문과 모욕에 굴복한 후 홀로 생각에 잠기는 부분에서 레아주가 보여준 절제는 상당히 훌륭하다. 언어와 심리적 만족 사이의 어울리지 않는 결합이 강렬한 에로티시즘의 효과를 낳았다. 만약 작가가 O의 정신적, 육체적 고통의 격렬함에 맞먹는 언어를 사용했다면, 아마도 조각조각 흐트러진 비명소리 정도에 지나지 않았을 것이다.

대신 절제된 문장과 차분한 진행, 그리고 타락한 성적 에피소드들의 처음부터 끝까지 변함없는 속도 조절 덕분에 O는 또 다른 가면 뒤로 사라지게 된다. ‘O 이야기’는 충격적인 한편, 훌륭하리만치 지루한 소설이기도 하다. 고통의 깊은 성적 환희는 지겨움의 공포 속에 그 뿌리를 두고 있다는 사실을 이 책은 말한다.

번역을 맡은 시인이자 번역가인 성귀수 씨는 “엉터리 축약본, 정체불명의 저질 해적판이 아닌, 정식으로 이 작품을 소개하고 싶어 4년 전부터 이 책의 출간을 여러 출판사에 타진했지만 에로티시즘에 대한 이중적인 시선을 과감히 접을 줄 아는 출판사를 찾기란 쉬운 일이 아니었다”며 “진작에 소개되고 읽혔어야 했을 ‘전설(legend)’이 이제야 이렇게 제 모습을 갖췄다”며 에로티시즘 문학의 고전인 ‘O 이야기’ 출간에 기쁨을 감추지 않았다. 

조원익 기자 wick@sportsworldi.com

[ⓒ 세계비즈앤스포츠월드 & sportsworldi.com, 무단전재 및 재배포 금지]