[우보현의 Hollywood English]Let''s play hide and seek!

우리 숨바꼭질 하자!
미국 여행을 하다보면 우리 아이들처럼 숨바꼭질 놀이를 하는 아이들을 볼 수 있다. 물론 요즘은 그런 놀이를 하는 애들이 드물긴 하지만 아직도 아이들은 숨바꼭질 놀이를 즐긴다.
숨바꼭질은 영어로 hide and seek이다. 즉 hide(숨다)와 seek(찾다)를 반복하는 놀이다. 숨바꼭질 중 술래가 카운트할 때는 우리와 차이가 있다. 우리는 ‘무궁화 꽃이 피었습니다’를 열 번 외치지만 그들은 mississippi one에서 mississippi ten을 외치고 술래가 아이들을 찾아 나선다. 아이들에게는 mississippi가 가장 길게 발음되는 단어로 생각되어지는 까닭이다. 1부터 10을 센 아이들은 Are you ready? 혹은 Everybody hide?(모두 숨었니?)하고는 찾기를 시작한다. 우리는 열 단어로 구성된 무궁화 꽃이 피었습니다를 열 번 불러 100을 세려고 하고 그들은 1에서 10을 길게 외친다. 100과 10의 개념차이이다.
편을 가르자고 할 때에는 Let’s play side라고 하고 ‘삼판이승’은 Let’s make it the best two out of three라고 한다. 그리고 ‘나는 빼주세요’는 Please let me out 이라고 하며 반대로 ‘나 좀 끼워 주세요’ 는 Please let me in을 쓰면 된다.
그렇다면 Don’t I count?는 뭘까? ‘나는 안 세는거야?’ 라고 해석하면 무슨 뜻인지 이해가 부족하다. ‘나는 왜 빼죠?’ ‘나는 뭐죠?’ 라고 이해해야 한다. 즉 누군가가 파티 초대장을 돌리는데 나만 쏙 빼놓고 주지 않는다면 그들은 hey, what are you doing now? Don’t I count? 라고 한다.
그리고 게임을 할 때 ‘제비뽑기로 결정 합시다’라고 할 때에도 Let’s draw lots(제비를 뽑읍시다) 라고 하며 Let’s toss the coin(동전을 던져 결정하자)라고도 한다.
그렇다면 ‘누가 먼저 할지 제비뽑기로 합시다’는 어떻게 할까? Let’s draw to see who goes first(누가 먼저 할지 뽑아 봅시다) 라고 한다. wait and see는 기다려 보자, 라는 의미로 주로 상황을 두고 보자 라고 할 때 쓰이는 말이다.
참고로 수수께끼는 riddle game이고 어릴 적 자주하던 ‘스무고개 게임’은 twenty question이다. 그래서 ‘스무고개 놀이하자’라고 하면 Let’s play twenty question 혹은 Let’s make it twenty question이라고 한다. 영화에 자주 등장하는 that and this 는 ‘이것저것’의 뜻으로 이것저것 물어 보았다라고 할 때 쓰이곤 한다.
그렇다면 팔씨름은 영어로 어떻게 표현할까? 영화 ‘더 플라이’를 보면 팔씨름을 arm wresting 이라고 한다.

[퀴즈]
지난주 퀴즈의 정답은 Every Jack has his Jill입니다.
‘견물생심’을 영어로 표현해 보세요.


우보현 칼럼니스트 겸 작가

[ⓒ 세계비즈앤스포츠월드 & sportsworldi.com, 무단전재 및 재배포 금지]