[우보현의 매직잉글리시]You know, every little bit helps

백지장도 맞들면 낫다
한 TV 토크쇼에서 진행자와 게스트가 ‘도움’에 관한 이야기를 하는 중에 진행자가 ‘Cooperation makes work easier’라고 말했다. 말 그대로 ‘협동이 일을 더 쉽게 만든다’는 뜻이다. 다른 식으로는 ‘Many hands make slight work’라고 표현하기도 한다. 즉 ‘많은 손이 일을 가볍게 한다’라는 뜻이니 앞에 쓰인 You know, every little bit helps인 ‘백지장도 맞들면 낫다’와 같은 관용어 표현이다. 영화 ‘죠스’에서는 또 다른 표현으로 Two hands are better than one(둘이 혼자보다는 낫죠)라는 문장이 쓰였다. 두 손이 하나보다 낫다는 말이다.

여기서 잠깐 고사성어 하나를 살펴보자. ‘다다익선’을 영어로는 The more, the better라고 표현한다. The more, the merrier라고도 하는데 여기서 merrier는 ‘더 행복한’이란 뜻이다.

미국 공항에서 생긴 에피소드가 하나 있다. 영어가 익숙하지 않은 한국 유학생에게 어느 노부부가 Can you give me your hand please?(좀 도와주실래요?)라고 했다고 한다. 그래서 그 유학생은 ‘왜 손을 달라고 할까?’ 의아해 하면서 손을 내밀었다는 웃지 못 할 사연이다.

여기서 Can you give me your hand?는 ‘잠깐만 도와줄 수 있느냐?’는 뜻으로 주로 물건을 옮길 때 일손을 도움받고자 할 때 쓰인다. give a hand는 숙어형으로 ‘도움을 청하다’의 뜻이 있다.

만약 위와 같이 도움을 청하는 사람에게 화답의 표현으로는 ‘말씀만 하세요! 지금 당장 해드리겠습니다’인 Just say the word and I’ll take care of it이 있다. 여기서 take care of∼는 ‘∼을 돌보다, 해결하다, 처리하다’의 뜻이 있다. 간혹 같은 의미의 문장으로 For you, I’ll go the whole nine yards라고도 하는데 ‘당신을 위해서라면 뭐든지 하겠습니다’란 말로 go the nine yards는 골프에서 유래된 숙어로 ‘어디까지나 가겠다’는 뜻이다. ‘도움이 필요하시면 저를 불러주세요’는 In case you need help, call me라고 한다. 이 문장은 영화 ‘레인맨’에 나왔던 표현이다.

‘제 도움 없이 할 수 있겠습니까?’는 Do you think you can do it without my help?라고 하고 ‘공짜로 그 일을 해 드리겠습니다’라고 할 땐 free보다는 no charge를 써서 There will be no charge for the work라고 한다.

마지막으로 말씀만 하세요는 just you name it이라고 하고 You name the time and place는 약속을 할 때 주로 자주 쓰이는 용어로 이 뜻은 ‘시간과 장소는 당신이 정하세요’라는 뜻이다.

〈영어칼럼니스트〉

[ⓒ 세계비즈앤스포츠월드 & sportsworldi.com, 무단전재 및 재배포 금지]