[우보현의 Hollywood English]He''s got an attitude! 그는 너무 시건방져요!

일반적으로 ‘건방지다’의 뜻을 가진 단어로는 impudent, snobbish, perky, fresh, self-conceited등이 있다. 하지만 회화에서는 이런 단어를 사용하기보다 she is so stick-up이나 she’s got an attitude 혹은 she is talking from a high horse등을 사용하는 게 더 빈번하다.
stick-up은 대나무처럼 뻣뻣하게 군다는 말로 건방짐을 비유한 것이고 두 번째 나온 attitude는 ‘태도’라는 뜻도 있지만 ‘∼인체 한다’라는 뜻이 있어 역시 잘난 체 한다는 말이 된다.
그리고 세 번째 말은 자기가 무슨 공작이나 된 양 높은 말위에서 상대방을 내려다보며 이야기 한다하여 건방진 사람에게 할 수 있는 말이다.
그리고 cheeky또한 ‘건방진, 되바라진’등의 뜻이 있어 Don’t say such cheeky things나 None of your cheek라고 하면 ‘건방진 소리 하지마라, 건방지게 굴지마라’등이 된다.
무례함을 이야기 할 때는 It’s rude to∼를 써서 표현하기도 하지만 rudeness나 impoliteness그리고 disrespect나 insolence등을 사용하여 표현하기도 한다. 다시 말해서 It’s rude to stare other in the face라고 하면 ‘남의 얼굴을 빤히 쳐다보는 것은 무례이다’인데 여기서 알고 가야 할 것은 looking for와 looking at이다.
먼저 look for는 ‘∼을 찾다’이다 그 예로 what are you looking for?(무엇을 찾으시나요?)이고 look at∼은 ‘∼을 응시하다’이다. 결국 look at은 stare와 같은 의미의 말이다. 그래서 ‘뭘 째려보는 거야?’라고 할 때 what are you looking at?을 쓰곤 한다.
또 재미있는 표현으로 she doesn’t know how to talk인데 직역하면 그녀는 말하는 법을 모른다는 말이니 자칫 벙어리로 오해 할 수도 있으나 이에 본 뜻은 ‘말버릇이 없다’가 되고 talk대신 say hello을 넣으면 ‘인사성이 없다’가 된다.
또한 전에도 소개 했다시피 매너가 없는 사람에게는 where are your manners?를 쓰고 눈치가 없는 사람에게는 where are your eyes?를 쓴다. 그러므로 where are your ears?역시 귀가 어디 있니? 보다는 ‘듣는 거야, 마는 거야?’가 될 것이다.
마지막으로 영화대사에 자주 등장 하곤 하는 cat got your tongue?은 고양이가 네 혀를 가져갔냐는 말로 ‘왜 꿀 먹은 벙어리가 된 거야?’ 이다.
하나씩 천천히 알고 가면 일 이년이 지난 후 많은 표현이 내 것이 되어 있을 것이다.

[퀴즈]

어제 퀴즈의 정답은 Am I in your way?입니다.
‘조금 안다는 것은 오히려 위험하죠!’를 영어로 표현해 보세요.


우보현 칼럼니스트 겸 작가

[우보현의 Hollywood English]전체보기

[ⓒ 세계비즈앤스포츠월드 & sportsworldi.com, 무단전재 및 재배포 금지]